发现中文播客


8分钟学法语|《拉封丹寓言》 - weicast.com

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

Francie_et_plus

教育
Apple Podcast

Bonjour ,如果你已经有一些语言基础,那这个系列就是为你量身打造。读名著+学语言+了解文化将同时进行!作为世界三大语言之一,在法国,从幼儿园到大学的课程都会教授《拉封丹寓言》(《Les Fables de la Fontaine》)。它即是小朋友的床头读物,又是成年人可以反复阅读的智慧载体。对于法语学习者来说,因为寓言故事的篇幅简短,语句精炼,节奏押韵极具艺术表现力,我们经常把它拿来练习朗读和分析。在一位专门研究17世纪法语作品的法国学者的带领下,我...


2020-08-30

29-《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》我再也不敢开玩笑了

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》 在朗读寓言文章之余,要和大家讨论以下几个知识点。 I. 文章中包含的历史故事; II. Menu这个词的灵活使用,以及它体现出的形容词名词混用系统方法; III. Prendre gout à qch 这个固定表达。 作画人:Willy Aractingi 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Les rieurs : 爱打趣的人 Les diseurs : 朗诵者,经常说某一类话的人 les menus : 菜单、节目单* Feint (动词原形 feindre) : 假装、虚构 Demeura (动词原形 deneurer) : 停留、单个、住、继续存在 Le naufrage : 失事、毁灭 Le fretin : 小鱼、微不足道的人 Sa plaisanterie : 玩笑 L’abîme : 深渊


2020-08-22

28-《Le Lion, le loup et le renard 狮子狼与狐狸》法国版宫廷剧

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是—— 《Le Lion, le loup et le renard 狮子,狼与狐狸》 朗读语言文章之余,与大家交流内容的包括以下几点: I. 本篇文章的寓意和特殊的时代背景; II. 生词表中dispenser这个动词在文章中的自反即se dispenser的使用方法; III. faire affaire的字典意思及引申含义。 图源网络 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Décrépir (v.) : 除去灰泥,可指随着岁月衰老 Goutteux (adj.) : 痛风的 Alléguer (v.) : 提出、声称 L’abus (n.m.) : 滥用、弊端 Mander (v. manda为直陈式简单过去时) : 通知、召见 Dispenser (v.) : 给予、分配、免除 Clos (adj.) : 封闭的 Coi (adj.) : 安静的 Dauber (v.) : 讥讽 Imputer (v.) : 讥讽 Le pèlerinage (n.m.) : 朝圣 Le vœu (n.m.) : 愿望,祝福 La langueur (n.f.) : 无精打采 Écorcher (v.) : 剥…的皮 Défaillant (adj.) : 失败的,衰弱的 Daubeur (adj./n.) : 爱讥笑的/爱讥笑者


2020-07-21

27-《La Laitière et le pot au lait 牛奶罐》想象总是美好的

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《La Laitière et le pot au lait 牛奶罐》 在朗读寓言文章之余,将与大家分享以下几个点知识: I. 故事的结构、寓意,以及其中的特殊人物; II. 一句由本篇寓言而来的法语俚语; III. en grand danger de这个固定搭配的正确用法。 图源网络 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Le coussinet : 小垫子 encombrer : 阻碍、充满 Vêtu(e) (adj.): 穿着的 Le cotillon : 纸带、横幅、裙子 Trousser : 抬起、提起 La couvée : 一窝、一堆 Le soin : 治疗、照顾、任务 Le cochon : 猪 Engraisser : 变胖、使有钱 La vache : 母牛、猪 Le veau : 小牛、牛肉 La battue : 打、搜寻 Le défi : 挑战 Détrôner : 罢免、废除 Le diadèmes : 王冠


2020-07-09

26-《Le Héron 鹭鸶》名著也会有语法错误?

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Héron 鹭鸶》 朗读寓言文章之余,将和大家分享以下几点: I. 鹭鸶这种生物的一点科普和本篇寓言与拉封丹其它寓言文章的关联; II. s’attendre à词组的意思及用法; III. hazarder de 这个词组的正确形态及用法。 图源网络 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Emmancher (v.) : 固定头部、开始 Côtoyer (v.) : 混合、至于旁边 La carper : 鲤鱼 Le brochet : 梭子鱼 Le compère : 伙伴、同伙 La tanche : 鲷鱼 Plut (v. plaire) : 感到愉悦 Dédaigneux (adj.) : 蔑视的 Le goujon : 白杨鱼 L’aise : 愉悦 Le limaçon : 蜗牛


2020-07-02

25-《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》神仙翻车的故事了解一下

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》 朗读文章之余,将为大家介绍以下几个有趣的点: I. 文章的寓意,即一句经典的法语俚语。 II. de son mieux这个表达的形式和用法。 III. 一些法国或欧洲的神话小知识。 图源网络 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire Le foin : 干草 Le char : 马车 Le canton : 郡、县 Pestant (v. prester) : 咒骂 L’hercul : 大力神、强壮的人 La prière : 祷告 Le nu (古) : 云 Remuer (V.) : 搅动、翻动、摇摆 L'achoppement : 阻碍 Ôter (v.) : 移开、脱、摘 La roue : 轮子 Le mortier : 灰泥 La boue : 泥 l'essieu : 轮轴 Le pic : 铁锹 Romps (v. repmpre) : 结束、分、摧毁 Le caillou : 鹅卵石、石头 Combler (v.) : 填满 L’ornière : 凹槽 Le fouet : 鞭子 Aisément (adv.) : 轻易地


2020-06-22

24-《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》到底蛇和农夫谁赢了?

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》 朗读寓言文章之余,将和大家分享以下4个知识点: I. 文章寓意以及其中的法国特色生物学; II. à l’entour de 词组的两层意思及用法; III. le long de的意思及用法; IV. fait trois serpents de deux coups这句话的确切含义和灵活用法。 图源网络 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Le manant : 农夫 Gelé (adj.) : 冻冰了的 Transi (adj.) : 僵硬的,麻木的 Le foyer : 家,火炉,中心,大堂 La demeure : 住宅 Réchauffer (v.) : 加热 Ressusciter (v.) : 复苏 L’âme : 灵魂,心灵 L’ingrat : 白眼狼 Le courroux : 怒气 La cognée : 斧头 Le tronçon : 段、小块 Sautillant (adj.) : 弹跳的,跳跃的


2020-06-13

23-《Le Lièvre et la tortue 龟兔赛跑》乌龟小姐能赢还真不是个意外

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《Le Lièvre et la tortue 龟兔赛跑》 在朗读寓言文章之余,将与大家分享以下知识点。 I. 文章中关于治病的文学引用; II. renvoyeraux calendes这个特殊固定表达的含义以及用法; III. 有关打赌、赌住的法语表达方式。 图源网络 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Le témoignage : 故事、证据 Gager (v.) : 假设、打赌 La commère : 传言、八卦 Purger (v.) : 洗净、流血 L'Ellébore : 藜芦 Parier (v.) : 打赌 L‘Enjeux (n.m.) : 赌约、事件 Éloigne (v.) : 移开、使分开 Les calendes : 每月第一日 Arpenter (v.) : 跋涉、长途颠簸、测量 Brouter (v.) : 吃草 Le sénateur : 议员 Évertuer (v.) : 尽可能 La gageure : 挑战 La carrière : 职业、露天场所、采石场 Élancer (v.) : 使疼痛


2020-06-05

22-《Le Cerf se voyant* 看见自己倒影的鹿》一次与雄鹿的邂逅

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《Le Cerf se voyant dans l'eau 看见自己倒影的鹿》 在朗读寓言文章之余,将和大家分享以下几点小知识: I. 文章的寓意以及其中关于鹿角的生物知识; II. 鹿角一词背后的秘密; III. Tout en xxx de la sorte 这个词组的准确意思及用法; IV. Faire partir 词组的不同意思及用法。 (图源网络) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Le bois : 鹿角、树木 Le fuseau : 细长的人或物 La douleur : 痛苦 Perdre (v.) : 丢失、浪费 Le faîte : 顶峰 Le taillis : 灌木丛 Attendre (v. atteint) : 达到 Le limier : 猎犬 Tâcher : 尝试 Dommageable : 有伤害的 Dédit (v.) : 撤退 Nuire (v. nuit) : 伤害


2020-05-28

21-《L’Ours et les deux compagnons 熊与两伙伴》法国版光头强

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。今天为大家带来 《L’Ours et les deux compagnons 熊与两伙伴》 在朗读寓言文章之余,我们将学习以下知识点。 I. 本则寓言特殊的寓意以及其中的文学故事; II. à leur compte这一词组的表达形式与使法; III. s’acharner 这一词组的特殊点及其含义。 (图源网络) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire L’ours : 熊 Le fourreur : 皮毛商 Garantir (v.) : 确使、预售 Cuisant :沉重的、痛苦的 La quête : 寻找 Le trot : 小跑 Un coup de foudre : 雷击 Grimer (v.) : 编造 Le faîte : 顶部 Le marbre : 大理石 Acharner : 朝向 Mouvoir (Meut v.) : 移动 Panneau : 标示、指示牌 Gisant (adj.) : 趴着的,横卧的 La supercherie : 骗局 Le museau : 动物的嘴、人脸 Flairer (v.) : 嗅 L’haleine : 呼吸 Le cadavre : 躯体、空瓶 Ôter (Ôtons v.): 移除 La serre : 鸟爪、温室


2020-05-22

20-《L'Aigle et le hibou 老鹰与猫头鹰》别人家的孩子到底是好是坏?

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《L'aigle et le hibou 老鹰与猫头鹰》 在朗读寓言文章之余,将为大家介绍一下几个知识点: (I) 文章中的历史信息与神话故事; (II) à la légère词组的意思与用法; (III) prou一词的两种完全不同的用法。 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le chat-huant : 猫头鹰 La querelle : 争吵、敌对 Jurer (v.) : 发誓、咒骂 Gober (v.) : 吞食、盲目相信 Prou (adv.) : 不太地 Peigner (v.) : 梳头、梳理 La pâture : 牧草、生命之水 La masure : 棚 Hideux (adj.) :丑陋的、怪物的 Rechigner (v.) : 表示厌恶 Croquer (v.) : 咬、速写 Le brigand : 强盗、歹徒 Le deuil : 损失、哀痛


2020-05-15

19-《La Fortune et le jeune enfant 命运与小孩》当女神可太难了!

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《La Fortune et le jeune enfant 命运与小孩》 在朗读寓言文章之余,将为大家介绍以下知识点: (I) 文章中人物形象与欧洲历史文化的关联、以及古言古语; (II) Près de这一词组的不同用法; (III) Provenir de这一词组的意思及不同用法。 Vocabulaire: Le puits (n.) : 井 L’Écolier (n.) : 小学生 La couchette (n.) : 小床 Le matelas (n.) : 垫子 Le saut (n.) : 跳、跌 L’écot (n.m.) : 共享、破碎 Garant (ad.) : 负责的、担保的 Tort (n.) : 错误、伤害 Étendu de song long : 伸展的 En pareil cas : 在这种情况下 En bonne foi : 好心地、真诚地


2020-05-09

18-《Le Petit poisson et le pêcheur 小鱼与渔夫》拉封丹领导生涯遭遇滑铁卢

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Petit poisson et le pêcheur 小鱼与渔夫》 在朗读文章之余,将为大家介绍以下知识点。 (1) 拉封丹本人与本则故事的渊源; (2) Pourvu的单独及pourvu que的词组用法; (3) Faire nombre的意思及用法。 Vocabulaire : Lâcher (v.) : 放弃、放松 Le carpeau (n.) : 小鲤鱼 Fretin (adj.) : 不重要的 Le butin (n.) : 战利品 La chère (n.) : 食物 La gibecière (n.) : 鱼篓子 Le carpillon (n.) : 很小的鲤鱼 Fournir (v.) : 供给、足以 La carpe (n.) : 鲤鱼 Repêcher (v.) : 钓、召回 La poêle (n.) : 锅炉 Frire (v.) : 油炸


2020-05-01

17-《Le Pot de terre et le pot de fer 砂锅与铁锅》相爱相杀的典范

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来 《Le Pot de terre et le pot de fer 砂锅与铁锅》 这一期,在朗读寓言之余,将为大家介绍以下四个法语小知识: (I) 本篇寓言写作手法上的独特之处; (II) à ses côtés固定搭配; (III) avoir lieu 固定用法; (IV) 文章中你可能看不懂也查不到的古言古语。 Alors,感兴趣的话就继续吧,on commence! 作者: Jean de la Fontaine Vocabulaire : Clopin-clopant (v.) : 一瘸一拐地走 Le hoquet (n.) : 嗝 Menacer (v.) : 威胁


2020-04-23

16-《Le Loup, la mère et l'enfant 狼、母亲与小孩》狼人起跳失败

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Loup, la mère et l’enfant 狼、母亲与孩子》 这一期节目中,在朗读寓言文章之余,将为大家介绍: (1)本篇寓言最后一句中的法国方言; (2)chape-chute这一复合词组的由来; (3)remercier的常见词组表达; Alors, 感兴趣的话就继续吧, on commence! 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Le compagnon (n.) : 伙伴 Écarter (v.) : 分离 La chape-chute (n.) : 白捡的便宜 Le gibier (n.) : 猎物、被追捕对象 Le régiment (n.) : 团、一大群 Le dindon (n.) : 火鸡、笨蛋 Le provende (n.) : 饲料 Le larron (n.) : 强盗 Gourmander (v.) : 责骂 La géniture (n.) : 子嗣 Le sot (n.) : 傻子 Le marmot (n.) : 小男孩 Cueillir (v.) : 采摘、逮捕 L’épieu (n) : 长矛 Le fourche-fière (n.) : 双叉戟 Assouvisse (assouvir v.) : 使吃饱、使满意 Assomma (assommer v.) : 打死 Le manant (n.) : 平民 Le dicton (n.) : 格言 Picard (adj.) : 庇卡底的


2020-04-16

15-《Le Chameau et les bâtons flottant 骆驼与浮木》拉封丹买一赠一咯

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是—— 《Le Chameau et les bâton flottants 骆驼与浮木》 这一期节目中,在朗读寓言文章之余,将为大家介绍: (1)平行叙事的写作手法及其在本篇寓言中的体现; (2)tomber的常见词组表达; (3)convenir的常见词组表达; (4)de par le monde固定表达。 Alors, 感兴趣的话就继续吧, on commence! (图源网络) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Osa (oser v.) : 敢于做 Le licou (n.) : 笼头 Le dromadaire (n.) : 单峰驼 Apprivoiser (v.) : 驯养、使顺从 Le guet (n.) : 看守 Le navire (n.) : 船 Le brûlot (n.) : <旧>小船 La nacelle (n.) : 篮 L’onde (n.f.) : 水波 Le premier qui vit un chameau S’enfuit à cet objet nouveau ; 第一个见到骆驼的人 见到这怪异的样子吓得逃跑; Le second approcha ; le troisième osa faire Un licou pour le dromadaire. 第二个人敢于去上前接近;第三个人能 给骆驼戴上笼子。 L’accoutumance ainsi nous rend tout familier. 习惯成自然。 Ce qui nous paraissait terrible et singulier S’appri...


2020-04-12

14-《Le Berger et la mer 牧羊人与海》皮埃罗居然自带滤镜?

*专辑从这一期开始改版了哦,快来看看与以前有什么不同吧。 Bonjour à tout ! 欢迎大家一起来读《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是 《Le Berger et la mer 牧羊人与海》 这一期,朗读寓言文章之余,将为大家介绍: (1)古罗马诗人Virgil维吉留斯,及其在此篇寓言中的体现; (2) rapport的常见词组搭配。 感兴趣的话就继续吧! (图源网络) Vocabulaire: Le troupeau (n.) : 群(动物) Le soin (n.) : 忧虑、治疗 Amphitrite : 海洋女仙 Périr (v.) : 腐烂、变质 Le Naufrage (n.) : 沉默、灾难 Le rivage (n.) : 海岸 La laine (n.) : 羊毛 Paissaient (paître, v.) : 吃草 Jadis (adv.) : 曾经 L’haleine (n.f.) : 气息 Le sou (n.) : 分、钱 Du rapport d’un troupeau dont il vivait sans soins Se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite. 靠放羊为生,无忧无虑 一直以来他安于傍海而居。 Si sa fortune était petite, Elle était sûre tout au moins. 虽然财运平平, 生活却稳定。 Á la fin les trésors déchargés sur la plage Le tentèrent si bien qu’il ...


2020-04-07

13-《Les Loups et les brebis 狼群与羊群》羊腰子好,羊腰子妙

Bonjour ! 欢迎一起来读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《Les Loups et les brebis 狼群与羊群》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Mainte、maint (adj.) : 许多 Égaré (adj.) : 迷路的,失去理智的 Le pâturage (n.) : 牧场 Le carnage (n.) : 杀戮 Jouir (v.) : 享受、拥有 L’otage (n.) : 人质 Le louveteau (n.) : 狼崽 Friand (adj.) : 贪吃的 La bergerie (n.) : 羊圈 Avertir (v.) : 通知、警告 Convien (v. convier) : 邀请 Après mille ans et plus de guerre déclarée, Les loups firent la paix avecque les brebis. C’était apparemment le bien des deux partis : Car, si les loups mangeaient mainte bête égarée, Les bergers de leur peau se faisaient maints habits. Jamais de liberté, ni pour les pâturages, ...


2020-04-01

12-《Le Loup devenu berger 伪装成牧羊人的狼》棉衣的秘㊙️密

Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 今天为大家带来的是: 《Le Loup devenu berger》 伪装成牧羊人的狼。 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le hoqueton (n.) : 盔甲 La houlette (n.) : 铲头牧棒 La cornemuse (n.) : 牧笛 La ruse (n.) : 诡计、花招 Le sycophante (n.) : 巴儿狗 Mener (v.) : 带、赶、率领 Gâter (v.) : 弄脏、使变质 L’esclandre (n.) : 丑事 Fourbe (n./adj.) : 虚伪的、奸诈的、伪君子、骗子 Un loup qui commençait d’avoir petite part Aux brebis de son voisinage, Crut qu’il fallait s’aider de la peau du renard, Et faire un nouveau personnage. Il s’habille en berger, endosse un hoqueton, Fait sa houlette d’un bâton, Sans oublier la cornemuse. Pour pousser jusqu’au ...


2020-03-27

11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧

Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来的是: 《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : La déesse (n.) : 女王 Le don (n.) : 给予、赠予 Le rossignol (n.) : 夜莺 Chetive (adj.) : 体弱的、虚弱的 La colère (adj.) : 怒气 Taire (v.) : 保持安静 Nuer (v.) : 配色 Lapidaire (adj.) : 宝石的 La corneille (n.) : 小嘴狐狸 Ôterai (v. oter) : 拿走 Le paon se plaignait à Junon : 《Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raison Que je me plains, que je murmure : Le chant dont vous m’avez fait don Déplait à toute la nature ; Au lieu qu’un rossignol, chétive créature, Forme des sons aussi doux qu’éclatants, Est lui seul l’honneur du printemps.》 Junon répondit en colère : 《Oiseau jalou...


2020-03-23

10-《Le Lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》你真的认识Comment这个词吗?

Bonjour ! 欢迎大家来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《Le lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le gîte (n.) : 巢穴 Sauraient (v. saurer) : 烟熏 Maudit (adj.) : 可恶的、血腥的 La cervelle (n.) : 脑子 Le guet (n.) : 看守 La matière (n.) : 东西、物质 Enfuir (v.) : 逃 La tanière (n.) : 窝 Le étang (n.) : 池塘 La grotte (n.) : 洞 Effrayer (v.) : 使害怕 Le foudre (n.) : 雷霆 Poltron (adj.) : 软弱的,害怕的 Un lièvre en son gîte songeait (Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe ?) ; Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait ; Cet animal est triste, et la crainte le ronge. 《Les gens de naturel peureux Sont, disait-il, bien malheureux ; ...


2020-03-18

9-《Le Lion et le rat 狮子与老鼠》到底是帮我还是逼我?

Bonjour!欢迎一起来读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《Le lion et le rat 狮子与老鼠》 (Brian Wildsmith 画) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : Abonde (v. abonder) : 大量存在 La patte (n.) : 腿、爪 Étourdi (adj.) : 冒失的,粗心的 Les rets (n.) : 网 Le rugissement (n.) : 咆哮 Accourut (v. accourir) : 跑着去,急着去 La maille (n.) : 链接、一针、网眼 Ranger (v.) : 咬、侵蚀 Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde : On a souvent besoin d’un plus petit que soi. De cette vérité deux fables feront foi, Tant la chose en preuves abonde. Entre les pattes d’un lion Un rat sortit de terre assez à l’étourdie. Le roi des animaux, en cette occasion, Montra ce qu’il était, et lui donna la vie. Ce bienfait ne fut pas perdu. Quelqu’un aurait-il jamais cru Qu’u...


2020-03-12

8-《L'Âne chargé d’éponges et l'âne chargé de sel》查收今日份鸡汤

Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 今天给大家带来的是: 《L'âne chargé d’éponges et l'âne chargé de sel 驮海绵的驴与驮盐的驴》 (图片来源:https://travel.qunar.com/travelbook/note/6292018) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le sceptre (n.) : 帝王权杖,君权 Le pèlerin (n.) : 朝圣者、旅行者、家伙 Le gué (n.) : 可涉水而过的地方 Le baudet (n.) : 驴子 Le grison (n.) : 驴子 Emplit (v. emplir) : 使充满 Agir (v.) : 行动、做、表现、起作用 Un ânier, son scepter à la main, Menait, en empereur romain, Deux coursiers à longues oreilles. L’un d’éponges chargé marchait comme un courrier ; Et l’autre se faisant prier Portait, comme on dit, les bouteilles : Sa charge était de sel. Nos gaillards pèlerins, Par monts, par vaux et ...


2020-03-09

7-《Le Renard et la cigogne 狐狸与鹳》百因必有果,你的报应就是我

Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 今天给大家带来的是: 《狐狸与鹳》 (网络疯传《狐狸与鹤》, excusez moi ???) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Le compère (n.) : 伙伴 La commère (n.) : 长舌妇、泼妇 La galant (n.) : 滑头 besogne (v. besogner) : 工作 le brouet (n.) : 汤 chicement (adj.) : 卑鄙地 la assiette (n.) : 碟、浅盘 La douleur (n.) : 痛苦 La miette (n.) : 面包屑、一点 laper (v.) : 舔 la tromperie (n.) : 欺诈 cuit (adj.) : 熟的 menu (adj.) : 小的,细微的 friande (adj.) : 贪吃的 étroit (adj.) : 窄的,密切地 la embouchure (n.) : 容器的开口 le museau (n.) : 嘴 serrant (v. serrer) : 握紧 Compère le Renard se mit un jour en frais, Et retint à dîner commère la Cigogne. Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ; Le gal...


2020-03-07

6-《La Mort et le bûcheron 死神与樵夫》死神还有这功能?

Bonjour! 好久不见了各位,欢迎回到一起来读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《死神与樵夫 La Mort et le bûcheron》 (图:让·弗朗索瓦·米勒 Jean-Francois Millet 〔1814-1875年〕) 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: La ramée (n.): 树枝 Le faix (n.): 捆 Le fagot (n.): 柴 Gémissant (v. gémir) : 呻吟 Courbé (v. courber) : 弯 Pesant (adj.) : 沉重 La chaumine (n.) : 小茅屋 La douleur (n.): 痛苦 Songe (v. songer): 想,思考,做白日梦 Le créancier (n.) : 债主 La corvée (n.): 杂务 Le bois (n.): 木头 Le trépas (n.): 死亡 La devise (n.): 箴言 Un pauvre bûcheron tout couvert de ramée, Sous le faix du fagot aussi bien que des ans Gémissant et courbé marchait à pas pesants, Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée...


2018-07-10

5-《Le Loup et l'agneau 狼和小羊》 是是是你说的都对

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《 狼和小羊 Le Loup et L’Agneau》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire Désaltérer : 解渴 Onde (nf.) : 水域 (小河、小湖) À jeun : 空腹 Médire : 诽谤 Tette (原型Téter): 吸吮 Épargner :留情 Venger : 报仇 La raison du plus fort est toujours la meilleure : Nous l'allons montrer tout à l'heure. Un Agneau se désaltérait- -Dans le courant d'une onde pure. Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. - Sire, répond l'Agneau, que votre M...


2018-04-18

4-《Les Deux mulets 两头骡子》活该你带那么多钱

Bonjour! 欢迎一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《两头骡子 Les Deux mulets》 作者:Jean de la Fontaine Vocalulaire: cheminer: 前行,行走 avoine (nf.): 麦子 Gabelle (nf.): 加贝盐税 soulager: 减缓,减轻 fisc: 税务局 meunier (nm.): 磨坊主 Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé : L’autre portant l’argent de la Gabelle. Celui-ci glorieux d’une charge si belle, N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé. Il marchait d’un pas relevé, Et faisait sonner sa sonnette: Quand l’ennemi se présentant, Comme il en voulait à l’argent, Sur le Mulet du fisc une troupe se jette, Le saisit au frein, et l’arrête. Le Mulet en se défendant, Se sent percer de coups, il gémit, il soupire. Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’


2018-04-05

3-《La Grenouille 想像牛一样大的青蛙》呐尼?这竟然是一句法语

Bonjour!欢迎一起读名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《想像牛一样大的青蛙 La grenouille qui veut faire aussi grosse comme le boeuf》 作者:La Fontaine Vocabulaire: Étend (étendre): 拉长,伸展 Grosseur: 尺寸;臃肿 Nenni: 不(方言) Pécore: 乡巴佬 Chétive (chétif): 微小的;无足轻重的 Creva (Crever): 炸裂 Seigneur: 地主 Marquis: 侯爵 Page: (ici)侍从 Une Grenouille vit un Boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille, Pour égaler l'animal en grosseur, Disant : "Regardez bien, ma soeur ; Est-ce assez ? dites-moi ; n'y suis-je point encore ? - Nenni. - M'y voici donc ? - Point du tout. - M'y...


2018-03-22

2-《Le Corbeau et le renard 乌鸦与狐狸》天呐如何招架这样的赞美

Bonjour ! 欢迎来一起读名著《拉封丹寓言》。 这一期为大家带来: 《乌鸦与狐狸 Le Corbeau et le renard》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Perché:栖息,位于 Alléché:吸引 Tint (原型tenir):控制 Le Ramage:鸟鸣 Se rapporter + à qch:与xx相关 L’Hôte de bois:小树林 La proie :猎物,食物 Se saisir de:抓住 Jura(原型jurer):发誓 Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : Et bonjour, Monsieur du Corbeau, Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. À ces mots, le Corbeau n...


2018-02-28

1 -《La Cigale et le fourmi 蚂蚁与蝉》拉封丹生物不好吧

Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来: 《蚂蚁与蝉 La Cigale et la fourmi》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire: Dépourvu:穷困 Labise: 寒风 La mouche:苍蝇 Levermisseau: 蠕虫 Aise:高兴的 La Cigale, ayant chanté Tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’Oût, foi d’animal, Intérêt, et principal. La Fourmi n’est pas prêteuse C’est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ?


2018-02-14

为什么要读《拉封丹寓言》?

在法国,从幼儿园到大学的课程都会教授《拉封丹寓言》。它即是小朋友的床头读物,又是成年人可以反复阅读的智慧载体。对于法语学习者来说,因为寓言故事的篇幅简短,语句精炼,节奏押韵极具艺术表现力,我们更是经常把它拿来练习朗读和分析。 拉封丹,Jean de la Fontaine,也就是这本书的作者,是世界三大寓言作家之一,上承伊索,下启俄国的克雷洛夫。拉封丹生活在17世纪的法国,当时的君主是著名的路易十四 Louis XIV,在他执政期间,法国战争频发,国库日渐空虚,税收繁重,饥荒、干旱和瘟疫也时常降临在这片土地。拉封丹本人虽是声明原著,但却没什么钱,大多是靠有钱大臣赞助。这样特殊的时代背景和个人情况,让他笔下的动物和人物充满了对于君王大臣的讽刺,但又有迎合他们的倾向。 《Les Fables de la Fontaine》一共创造了500多个形象,包括人、动物、神等等,涉及各个阶层和行业,形成一个多样化的世界。甚至有文学评论家称他为“法国的荷马”。那么接下来就希望我们都可以从这位寓言大家的笔下有所收获! Rita跟一位专门研究17世纪法语作品的大师学习研究了整本《拉封丹寓言》,在这里与大家分享...