发现中文播客


Stefan的口译解码 - weicast.com

Stefan的口译解码

Stefan的同传小站

教育
Apple Podcast

同传译员Stefan和Samuel为大家讲解,在口译中遇到的令人“瞠目结舌”的tricky表达如何处理。关注微信公众号「NYT双语精读」获取节目文本和更多精彩内容。


2020-08-09

Stefan的同传小站 Vol.14 远程同传利与弊

分享我们的切身经历,谈谈远程同传对各个stakeholder来说的利与弊。


2020-06-04

Stefan的同传小站 Vol.13 动词engage在笔译、交传、同传不同情境下的处理方式

同样是我们在翻译工作中经常遇到的一个词,有时在中文里没有准确的对应,需要非常灵活地处理。


2020-04-03

Stefan的同传小站 Vol.12 自由同传译员是怎样炼成的(下)

「自由同传译员是怎样炼成的」 第12期(下):自由职业同传译员的工作点滴


2020-04-03

Stefan的同传小站 Vol.11 自由同传译员是怎样炼成的(中)

「自由同传译员是怎样炼成的」 第11期(中):同传译员的口译技巧是如何练就的


2020-04-01

Stefan的同传小站 Vol.10 自由同传译员是怎样炼成的(上)

「自由同传译员是怎样炼成的」 第10期(上):同传译员是怎么学英语的


2020-03-30

Stefan的同传小站 Vol.9 stake在口译场景中的处理方法来这里一网打尽!

学翻译、学口译的朋友们一定很熟悉 stakeholder 这个词,意思是“利益相关方”、“股东”。那么大家对于它的词根 stake 应该也有一定的熟悉,可能知道 stake 作名词时的意思是“赌注”。 昨天在读南华早报的时候看到一个新闻标题叫做 “Huawei CEO raises stakes on tech development amid coronavirus”,那么这里的 raises stake 应该如何理解?今天 Stefan 和 Samuel 就来带大家研究一下 stake 这个小词,争取把它常见的用法和意思给一网打尽。 Stake n. 木桩 They planted a stake at the ground. 他们在地上栽了一根木桩”。 Stake n. 赌注 Morgan has a big stake in this game. Morgan在这场游戏中下了很大的赌注。 Huawei CEO raises stakes on tech development amid coronavirus. 华为CEO在疫情之中提高了对技术开发的赌注(加大对技术开发的投入)。 Stake n. 股份 In theory HSBC has the right t...


2020-03-22

Stefan的同传小站 Vol.8 听到credit可千万不能只想到信用卡

Credit 大家最常想到的意思就是信用、信贷,因为大家在生活中经常会用到信用卡 - credit card。那么除了信用、信贷之外,credit 还有什么其他意思呢?跟 Stefan 和 Samuel 一起来听听看吧~ 日常生活中: credit card 信用卡 口译中最常见释义: n. 信贷 e.g. Credit Suisse 瑞士信贷(财富500强公司) Credit controls were lifted in October and banks have been quick to turn on the tap. 信贷控制在10月被放开/解除,然后银行快速打开龙头放贷。 其他较重要的释义: n. 学分 n. 引用/摄制人员名单 vt. 相信 (incredible) – to believe sth, espcially sth surprising or unexpected 本期着重讲解的两个释义: 1. n. v. 入账/存入金额 They credited my account with $20 // after I pointed out the mistake. 同传顺句驱动:他们在我的帐户里存入20美元//,在此之前我指出了那些错误。 交传/笔译:我指出那些错误之后,他们在我的帐户里存入20美元。 2. n. v...


2020-03-20

Stefan的同传小站 Vol.7 从counterpart聊到同传顺句驱动和会议准备

Counterpart——我们在回顾口译工作的时候,发现这个词也是很难处理的,原因是他在汉语里没有一个准确的对应,再加上他出现的频率很高,在外刊中这个词被很频繁的使用,所以今天想要跟大家分享一下我们关于这个词的一些翻译想法。 词义: 对等的人或物 例句分析: 例句1: (以下句子切分的目的是展示同传顺句驱动的意群切割) The topic came up / during a recent meeting / in Washington / between U.S. President Barack Obama and his Russian counterpart Dmitri Medvedev. 同传顺句驱动:这个话题被提到/是在最近的一次会议上/,举办地是华盛顿/,参会方是美国总统贝拉克·奥巴马和俄罗斯总统(或俄方领导人)德米特里·梅德韦杰夫。 交传/笔译:最近在华盛顿举办的一次会议上,美国总统贝拉克·奥巴马和俄罗斯总统(或俄方领导人)德米特里·梅德韦杰夫提到了这个话题。 例句2 :(以下句子切分的目的是展示同传顺句驱动的意群切割) We have found that / about eighty ...


2020-03-18

Stefan的同传小站 Vol.6 听完这期 empowering这样的词将不再让你头大!

这是「Stefan的同传小站」电台的第六期节目了,做完五期之后,我们发现每一期的选题实在是太难了,但是还好我们每天都有源源不断的灵感。 这是因为我们每天在翻译工作当中都会遇到各种各样的难题,难题就变成了我们每一期播客的话题。那么今天的内容就源自昨天的一份文案翻译。 文案中有一句话: The new workplace is enriching with a unique identity. 这个句子之所以难翻译,是因为“enriching”这个单词,我们很难把它翻译成漂亮地道的汉语。所以今天就跟大家分享,在英语里像这样的以en/em开头的形容词如何翻译成汉语。 这个句子的翻译,我们放在今天节目的最后揭晓。 我们都知道,enriching、enabling、empowering这样的词,他们的原形是一个动词,意思是“使……变得……”,再加上-ing变成形容词。我们很本能地就会想到把它翻译成“使……变得……的”,可是很明显,这又不是人话。所以除了“使……变得……的”这样的结构,我们还能用什么别的方法来处理像这样的词呢?我们通过例句来探索一下。 例句及其不同的翻译版本: Administrators must constru...


2020-03-17

Stefan的同传小站 Vol.5 Niche到底是个啥?

Niche来源于法语,原意是指在墙壁上凿出的神龛,用来供奉圣母玛利亚,后来这个单词也指悬崖峭壁上的缝隙,登山者可以借助这样的缝隙向上攀登。那我们作为口译员会在什么样的情境下碰到niche这个单词呢?来跟Stefan和Samuel一起一探究竟吧。 去年我们提供同传服务的的许多场会议中都有演讲者提到niche market这样一个概念,字典中我们发现niche market被翻译成“利基市场”(音译),指的就是那些高度专门化的需求市场。也就是比较细分的市场,主要关注于一小群顾客群体,他们的兴趣相同,需求也比较相近。 大部分的创业公司一开始也都是从这样的细分市场开始。他们往往以那些大公司遗漏的、未被服务的市场作为切入点,然后逐步取得成功。例如: Launching a product into a niche market is far cheaper than launching a mass-market product. 打入一个细分市场比进入规模化市场的成本要低得多。 除了这样的用法之外,niche这个单词也可以表示某个人在某一领域的专长或者完美匹配某人专长的职位。例如: Simon quickly found his niche as a busy freelance model maker. 西蒙很快找到了合适的工作,成为了一名忙碌的自由职业模型工。 ...


2020-03-14

Stefan的同传小站 Vol.4 有中国特色的“网约”概念的汉译英处理

新冠肺炎爆发,大家除了自己在家做饭,应该也会点点外卖,也就一定听说过无接触配送。最近在翻译一份无接触配送标准的时候,我们碰到了一个名词叫做网约配送员,当时在这里就卡住了,那么今天就来分享一下网约配送员、网约车这样的中国特色词汇应该如何翻译成英文。 网约这两个字难翻的是后半部分,因为“约”这个字我们通常对应的英文是booking,reservation,appointment,或者是date;但很明显这四个词在这个语境下都是不合适的。所以我们需要换个思路去思考,也可以去参考一下外媒的权威表达。 VOA:ride-sharing;网约拼车、顺风车 Study finds ride-sharing services increase pollution. 【VOA】 DW:ride-hailing;叫车、快车、专车 It's the biggest internationally coordinated effort against ride-hailing companies to date. 【DW】 所以我们可以发现英语里的表达逻辑有所不同: 英语里会将这个“网约”的概念给具体到某个特定动作,比如share, hail, 而不会像汉语里一样用一个“约”字一概而论。在这个逻辑下,“网约配送员”可以怎么用英语表达呢? 网约配送员其实就是根据客户需要由线上平台指派的配送员,所以如果用英语...


2020-03-12

Stefan的同传小站 Vol.3 paradigm除了“范式”、“范例”还可以怎么处理呢?

作为同传译员,我们的工作大部分涉及规格较高的国际会议,台上的讲者往往是行业内的大咖,或者是在某个专业领域深耕多年的学者、教授等等,所以他们所使用的词汇,一般都会比较学术,或者抽象,或者是业内约定俗成的黑话(jargon),是大众比较少见,或者说理解上有一些难度的。 有效沟通需要听者和讲者之间的信息相对平衡,但有些时候,我们会发现听众和讲者认知水平上有差距,所掌握的信息稍有不平衡。所以,我们作为口译员就是要解决这样的不平衡。 Paradigm 作为一个比较学术的词汇,在演讲和日常交流中越来越频繁的出现,与之相关的一个短语 paradigm shift 也时常能够听到。paradigm 和 paradigm shift 最常见的释义是“范式” 、“范式转移”。但是这个释义比较抽象,普通听众不太容易一下子就明白“范式”讲的是什么意思。所以我们希望能够脱离语言的外壳,在具体的情境下分析这个单词究竟想表达的是什么意思,帮助听众减轻理解的负担,更好、更直观地听懂讲者所传达的意义。 例句(顺句驱动译法) In all advanced economies, this called for a new paradigm for c...


2020-03-10

Stefan的同传小站 Vol.2 “today, more than ever”口译时怎么翻成地道汉语?

在口译英到中的时候,我们会发现有些短语看上去很简单,其中每个词都认识,连起来也知道它的含义,但却很难把它翻译成地道的中文。今天要讲的就是其中的一个例子,来听听Stefan和Samuel的分析吧: 有的时候,口译难或者说翻译难,并不是因为我们不认识单词或者内容太过专业:有一些词组,其中每个单词我们都认识,拼在一起也知道是什么意思,但是要张口说,却怎么都觉得奇怪,要么是浓浓的翻译腔,要么啰啰嗦嗦说一大堆。“Today, more than ever, ...”就是很典型的一个例子。 大家会发现,同传的时候more than ever大概一秒钟就说完了,而说中文可能需要花3-4秒,这样可能会听不见more than ever后面更重要的实质内容,增加了听力和记忆的压力。所以我们肯定需要找到一个解决方案来。下面我们不妨来具体分析一下: 基本释义: "Today, more than ever..." 现在比以往任何时候都要…… 意思接近但不完全正确的翻译版本 : 前所未有的;今时不同往日 例句&翻译: When it comes to investment m...


2020-03-08

Stefan的同传小站 Vol.1 英到中mandate怎么翻?

在口译英到中的时候,我们会发现一些表达在中文里很难找到准确的对应,难度高的时候甚至可能导致我们同传时难以快速开口译出,那今天要讲的mandate这个词就是其中的一个例子。我们来看一下,它在不同的语境下,在真正的口译场合可以如何处理~ 本期精要文字稿分享: 最近在用欧洲央行前主席的告别演讲练习交传时,短短20分钟的视频出现了6次“mandate”,每一次都被打得措手不及,要么结结巴巴说不出人话,要么思维卡住,笔记也受到思维扰乱而记不全。所以经过一番学习,整理了“mandate”的常见释义,并通过几个例句学习了它在不同情境下的用法,以及口译时的处理方法。 基本释义: Mandate n. 授权;命令,指令;委托管理;受命进行的工作 vt. 授权;托管 例句&翻译: The President had a clear mandate to end the war. 总统得到明确的授权结束那场战争。 After protracted consideration the national government had decided to ask a mandatefrom the people. ...